Über mich

Über mich

Auch das Übersetzen ist ein Handwerk. Neben einem guten Sprachgefühl und einem natürlichen Interesse für Sprachen und Texte braucht es auch eine fundierte Ausbildung sowie Arbeitserfahrung auf dem Gebiet.

Meine Arbeit liegt mir am Herzen und ich identifiziere mich mit meinen Projekten – halbe Sachen fallen mir schwer. Ich lege dabei besonderen Wert auf Sorgfalt und Idiomatik. An meinen Texten feile ich so lange, bis der passende Ton getroffen ist.

Über mich

Auch das Übersetzen ist ein Handwerk. Neben einem guten Sprachgefühl und einem natürlichen Interesse für Sprachen und Texte braucht es auch eine fundierte Ausbildung sowie Arbeitserfahrung auf dem Gebiet.

Meine Arbeit liegt mir am Herzen und ich identifiziere mich mit meinen Projekten – halbe Sachen fallen mir schwer. Ich lege dabei besonderen Wert auf Sorgfalt und Idiomatik. An meinen Texten feile ich so lange, bis der passende Ton getroffen ist.

2018 – Heute

  • Tätigkeit als selbstständige Übersetzerin

    Seit 2018 arbeite ich als selbstständige Übersetzerin. Den Start in meine Selbstständigkeit konnte ich als Teil einer Bürogemeinschaft wagen und in diesem Rahmen vom Austausch mit erfahrenen Kolleginnen profitieren, die ebenfalls im Bereich Wort tätig sind. Seither konnte ich zahlreiche Übersetzungen anfertigen, die mich inhaltlich mal auf malaysische Inseln, mal auf Theaterbühnen und mal an den Kochtopf geführt haben.

2018 – 2019

  • Translation Traineeship; Europäisches Parlament, Luxemburg

    Nach meinem Studium absolvierte ich ein halbjähriges Traineeship in der Übersetzungsabteilung des Europäischen Parlaments in Luxemburg. So konnte ich die Abläufe einer internationalen Institution kennenlernen, in der täglich ein enormes Übersetzungsvolumen bewältigt wird, um die europäische Zusammenarbeit zu ermöglichen.

2015 – 2017

  • M.A. Übersetzungswissenschaften Englisch und Spanisch; Ruprecht-Karls-Universität, Heidelberg

    Mit einem Masterabschluss in Übersetzungswissenschaft von der Ruprecht-Karls-Universität in Heidelberg schloss ich meine akademische Ausbildung 2017 ab.

2011 – 2015

  • B.A. Sprache, Kultur, Translation Englisch und Spanisch; Johannes-Gutenberg-Universität, Mainz + Auslandssemester; University of Nottingham, England

    Während meines Bachelorstudiums der Sprache, Kultur, Translation am Campus Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität, Mainz verbrachte ich ein Semester an der University of Nottingham in England und hatte dort erneut Gelegenheit, meine Sprachkenntnisse zu schulen.

2010-2011

  • Sprachschule in Granada, Spanien + Nebentätigkeit als Language Assistant, Kolumbien

    Mein Interesse für Sprachen entdeckte ich schon früh und so zog es mich schon vor meinem Studium nach Spanien und Kolumbien. Bei längeren Aufenthalten in diesen Ländern lernte ich dort Kultur und Sprache kennen. Im schönen Andalusien besuchte ich eine Sprachschule und in Kolumbien unterrichtete ich Englisch und Deutsch.

2018 – Heute


Tätigkeit als selbstständige Übersetzerin

Seit 2018 arbeite ich als selbstständige Übersetzerin. Den Start in meine Selbstständigkeit konnte ich als Teil einer Bürogemeinschaft wagen und in diesem Rahmen vom Austausch mit erfahrenen Kolleginnen profitieren, die ebenfalls im Bereich Wort tätig sind. Seither konnte ich zahlreiche Übersetzungen anfertigen, die mich inhaltlich mal auf malaysische Inseln, mal auf Theaterbühnen und mal an den Kochtopf geführt haben.

2018 – 2019


Translation Traineeship; Europäisches Parlament, Luxemburg

Nach meinem Studium absolvierte ich ein halbjähriges Traineeship in der Übersetzungsabteilung des Europäischen Parlaments in Luxemburg. So konnte ich die Abläufe einer internationalen Institution kennenlernen, in der täglich ein enormes Übersetzungsvolumen bewältigt wird, um die europäische Zusammenarbeit zu ermöglichen.

2015 – 2017


M.A. Übersetzungswissenschaften Englisch und Spanisch; Ruprecht-Karls-Universität, Heidelberg

Mit einem Masterabschluss in Übersetzungswissenschaft von der Ruprecht-Karls-Universität in Heidelberg schloss ich meine akademische Ausbildung 2017 ab.

2011 – 2015


B.A. Sprache, Kultur, Translation Englisch und Spanisch; Johannes-Gutenberg-Universität, Mainz + Auslandssemester; University of Nottingham, England

Während meines Bachelorstudiums der Sprache, Kultur, Translation am Campus Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität, Mainz verbrachte ich ein Semester an der University of Nottingham in England und hatte dort erneut Gelegenheit, meine Sprachkenntnisse zu schulen.

2010-2011


Sprachschule in Granada, Spanien + Nebentätigkeit als Language Assistant, Kolumbien

Mein Interesse für Sprachen entdeckte ich schon früh und so zog es mich schon vor meinem Studium nach Spanien und Kolumbien. Bei längeren Aufenthalten in diesen Ländern lernte ich dort Kultur und Sprache kennen. Im schönen Andalusien besuchte ich eine Sprachschule und in Kolumbien unterrichtete ich Englisch und Deutsch.


Share by: